Tuerto Rey - Poesía y alrededores

poesía, magia y alrededores /
de la literatura universal

Alda Merini
/ Poemas

Así el ángel que se hace demonio,
el demonio que se hace ángel,
el oscuro mal,
el miedo al mal
se convierten en infierno vivo de la mente.
Y entonces se siente el latido divino
de un renacer que ya no es posible,
y sobre estas riberas del canto
tal vez nace la expansión de una lengua
que nadie conoce,
y de la cual nadie hablará jamás.
En cambio la poesía es distancia
entre cuerpo y cuerpo,
en cambio la poesía es amor.

(De La carne de los ángeles)
 

***

Così l’angelo che si fa demone,
il demone che si fa angelo,
il male oscuro,
la paura del male
diventano l’inferno vivo della mente.
E allora si sente il palpito divino
di una rinascita che non è più possibile,
e su queste rive di canto
nasce forse l’espansione di una lingua
che non conosce nessuno,
e di cui non parlerà mai nessuno.
Mentre la poesia è distanza
tra corpo e corpo,
mentre la poesia è amore.


***
 

Yo sé
que el hijo mío y Tuyo
nadie lo verá
y todos lo verán.
Pero a José,
¿qué le diré?
¿A él quien llora oculto en una lágrima,
en un canto?
¿Qué le diré?
¿Que Tú antes que él
viste mi soledad
y con ella hiciste un cuerpo?
¿Qué diré a José mi esposo?
¿Le diré que le fui infiel?
¿Le diré que lo he traicionado conTigo?
Pero, ¿cómo se puede traicionar a un hombre
que es en esencia divino?
¿Qué diré a José, Señor?
Esta tarea ingrata,
esta duda atroz,
todos los hombres la llevarán en su corazón
cuando vean a una virgen preñada
de Tu Propia Palabra.

(De Magnificat: un encuentro con María)
 

***


Io lo so
che il figlio mio e Tuo
non lo vedrà nessuno
e che tutti lo vedranno.
Ma a Giuseppe
cosa dirò?
Lui che piange nascosto in una lacrima,
in un canto?
Cosa dirò?
Che Tu prima di lui
hai visto la mia solitudine
e ne hai fatto un corpo?
Cosa dirò a Giuseppe mio sposo?
Dirò che l’ho ingannato?
Dirò che l’ho tradito con Te?
Ma come si può tradire un uomo
con un’essenza divina?
Cosa dirò a Giuseppe, Signore?
Questo compito ingrato,
questo dubbio atroce,
tutti gli uomini l’avranno in cuore
quando vedranno una vergine incinta
della Tua Stessa Parola.

Traducción Jeannette L. Clariond

Alda Merini

Alda Merini

Alda Merini, poeta, Milán, Italia, 1931-2009
Sitio oficial: http://www.aldamerini.it/
Un pdf: Buscar en línea “Alda Merini, mística de amor” (Jeannette L. Clariond)