Tuerto Rey - Poesía y alrededores

navegantes necesarios /
otras coordenadas

Michael Smith
/ Nuevos Poemas/New Poems

NEW POEMS

                                Versiones Liliana Heer/Macarena Cordiviola

 

SUCH AS FLICK

I

Flicker in darkness,
stumble on pavement,
bump on cobble,
abrupt knock of head,
or oddly oriented nod,
or, then, maybe, later,
I’m sorry to have
to tell you but …

Map me the soul
in the brain’s neurons …
not what moves eye flicker
or movement of limb
or even speech …

What year is it?
Where do you live?
When were you born?
Where are you now?
How many fingers do you see?

I don’t know.

Questions relevant
only, possibly,
to fixables,
answered
so I can walk again
as I did before,
as ignorantly,
in the same
darkness.

To walk on
we may say,
ignorantly,
in the darkness,
unquestioning
as before,
sufficing with
the here-and-now
as always,
dyspeptic, euphoric,
depending on circumstance,
avoiding always.

II

I watched
the old lady.

The neighbours laid her
out on her bed
in her own room, cleansed
of excrement,
not smelling sweetly
but fragrant
in the candle’s odour,
and the uncustomary silence
of the slum street.

Touch her
touch her.
She is cold
as winter stone,
and as unanswerable.

Tell me, please, tell me.

Daringly
I touched her flesh:
cardboard.

Easter Sunday, 2005

 

COMO UN PARPADEO

I

Parpadeo en la oscuridad,
tropiezo con el pavimento,
doy con un adoquín,
sacudida abrupta de cabeza
o gesto extrañamente orientado,
o luego, quizá, más tarde,
lamento tener
que decirte pero…

Trázame un mapa del alma
en las neuronas del cerebro…
no las que mueven los párpados
no las que mueven los miembros
o incluso hacen hablar…

¿Qué año es?
¿Dónde vives?
¿Cuándo naciste?
¿Dónde estás ahora?
¿Cuántos dedos ves?

No lo sé.

Preguntas relevantes,
solamente,
posiblemente
ajustables,
respondidas,
entonces puedo caminar de nuevo
como lo hice antes,
como sin saberlo,
en la misma
oscuridad.

Seguir caminando
digamos,
sin saberlo,
en la oscuridad,
incondicional
como antes,
satisfecho con
el aquí y ahora
como siempre,
amargo, eufórico,
dependiendo de la circunstancia,
evitando siempre.

II

Observé
a la anciana.

Los vecinos la tendieron
sobre el lecho
en su propia habitación, limpia
de excrementos,
sin aroma dulce
pero perfumada
por el olor de las velas
y el desacostumbrado silencio
de la barriada callejera.

Tócala
tócala.
Ella está fría
como piedra de invierno,
como sin respuesta.

Dime, por favor, dime.

Osadamente
toqué su carne:
cartón.

 

TELL ME YOUR STORY

for George

‘Tell me your story,’
said the crow to the owl.
‘You who have wisdom
and know all the answers.’

And the owl just hooted,
blinked and hooted.

‘Why do you sing?’
asked the crow of the blackbird.

And the blackbird alighted
on a branch and simply sang.

And so it went on:
sparrow and wagtail,
thrush and finch,
linnet and redpoll:
all were interrogated.

But all went about their business
and met the crow’s questions
in their own way.

And the crow, despondent,
went back to the roadway
to scavenge
as he had always done.

 

CUÉNTAME TU HISTORIA

Para George

“Cuéntame tu historia”,
le dijo el cuervo al búho.
“Tú que eres sabio
y conoces todas las respuestas.”

Y el búho simplemente ululó,
guiñó un ojo y ululó.

“¿Por qué cantas?”
preguntó el cuervo al mirlo.

Y el mirlo se posó
sobre una rama y simplemente empezó a cantar.

Y así continuó:
el gorrión, el jilguero,
el zorzal, el pinzón,
el pardillo y el cardenal:
todos fueron interrogados.

Pero todos siguieron en lo suyo
y se encontraron con las preguntas del cuervo
a su manera.

Y el cuervo, descorazonado,
volvió al camino
para volver
como siempre a escarbar.

 

THE TROUBLED SOUL

We poets in your youth begin in gladness,
But thereof come in the end despondency and madness.
William Wordsworth

He walked the streets of the undead.
Before his eyes drunks fell into their graves.
Merchants in pinstripe dealt in rags and bones.

Beyond the city, cemeteries dominated the landscape.
Nightingales croaked above leprous willows.
The bells of empty churches tolled sadly.

Blue shadows on limed walls stalked him.
One was his sister’s, whose endearments
abated his loneliness but pained him to the quick.

Where was he going? Beyond an imposed self
no longer himself, to create a new self.
But who and out of what to create a new self?

Delving into the depths of the dead
in vain he sought answers to his distress.
Then back to a dark sky and flashes of lightning.

In his madness
he traversed plains in search of redemption
for himself and all his kind.

Demons not angels
danced on the needle point of his mind.

 

EL ALMA CONTRARIADA

Él caminó por las calles de los muertos en vida.
Antes de que sus ojos ebrios caerán sobre las tumbas.
Mercaderes negociaron harapos y huesos.

Más allá de la ciudad, los cementerios dominaban el paisaje.
Los ruiseñores graznaron sobre sauces leprosos.
Las campanas de iglesias vacías resonaban tristemente.

Sombras azules sobre paredes de cal lo acechaban.
Una era de su hermana, cuyas ternuras
calmaron la soledad pero le causaron dolor rápidamente.

¿Adónde iba? Más allá de imponerse a sí mismo
ya no él mismo, para crear un nuevo yo.
¿Pero quién y de qué crear un nuevo yo?

Sumergiéndose en las profundidades de los que murieron
en vano buscó respuesta a sus dudas.
Luego de regreso a un cielo oscuramente iluminado.

En su locura
atravesó planicies en busca de redención
para él y su especie.

Demonios, no ángeles,
danzaron en el vértice de su mente.

 

MURDER

His crime his
only in its doing

A stretch of canal
for instance
incites neural electrics
not memories

Things long past
now beyond his recall

Hands asphyxiate

There is relief in this

In the dock
no remorse

Cry murder murderer

Were we to know all …

 

ASESINATO

El crimen
su único hacer

Un canal estrecho
por ejemplo
incita choques neuronales
no recuerdos

Cosas pasadas
ahora más allá de su memoria

Manos asfixiando

Hay alivio en esto

En el banquillo
sin remordimiento

Grita asesinato asesino

Si lo hubiéramos sabido …

 

Michael Smith

Michael Smith

Michael Smith, 1942/2014 Dublín, Irlanda. Poeta, traductor y editor.


Más sobre el poeta en:
http://www.lilianaheer.com.ar/perifericos
/dialogos/dialogos_04.html