Tuerto Rey - Poesía y alrededores

poesía, magia y alrededores /
de la literatura universal

Pat Boran
/ Poemas

 

Carbón


La familia de mi padre murió por él, de un aliento a la vez,
ese siniestro primo del diamante, esa negra de las ovejas,
cortado del profundo espacio de la tierra, la cara acantilada de la noche,
la oscura materia todo el tiempo bajo sus pies.

De panza, como criaturas, hijos siguiendo a padres
por cámaras semi-inundadas de sudor y filtraciones,
por pánicos a alimañas, bolsones de aire respirable,
más hondo que una sepultura, hasta el vecindario mismo de la muerte

y aún más allá se arrastraban; y no iban solos
sino con las plegarias de aquellos que dejaban arriba
respirando rápido al verlos partir al alba,
los hombres cuyas sombras el crepúsculo traería de vuelta a casa.

Hace mucho que las minas están cerradas, los canales inundados.
El carbón viene ahora de algún inframundo a u n mundo de distancia.
El motor del imperio, frío y extraño como siempre
sigue siendo un misterio hoy

como cuando lo tuve en mi mano por primera vez,
un niño pequeño palpando la historia de su tribu,
su sangre; duro como un asteroide, la historia y el recuerdo
comprimidos en una sola cosa, la oscuridad traída a la luz.

 

Coal


My father’s people died for it, one breath at a time,
this sinister cousin of diamond, this blackest of sheep,
hewn from the deep space of earth, the cliff face of night,
the dark matter all the while under their feet.

Down on their bellies, like babies, sons trailing fathers
through chambers halfâ€flooded by seepage and by sweat,
through panics of vermin, pockets of breathable air,
deeper than burial, into the very neighbourhood of death

and beyond they crawled; and they didn’t go alone
but with the prayers of those they left above
shallowâ€breathing to watch them setting out at dawn,
the men whose shadows dusk would gather home.

The mines are long since closed, the channels inundated.
Coal now comes from some underworld a world away.
The engine of empire, cold and alien as ever
it remains as much a mystery today

as when I held it for the first time in my hand
a small boy sensing the story of his tribe,
his blood; asteroidâ€tough, history and memory compressed
into one, the darkness brought into the light.
 

Un hombre sólo es tan bueno…


Un hombre sólo es tan bueno
como lo que le dice a un perro
cuando tiene que levantarse de la cama
en mitad de una noche fría
porque un puto perro ha estado ladrando;
y él va y abre la puerta
en bóxers y camiseta
y ahí enfrente, en el baldío poceado
al que llaman cancha,
ve al perro con una pata
levantada en suspenso
y una expresión que dice Gracias a Dios
por un momento pensé
que no había nadie despierto salvo yo
en este maldito pueblo.


A man is only as good...
 

A man is only as good
as what he says to a dog
when he has to get up out of bed
in the middle of a wintry night
because some damned dog has been barking;
and he goes and opens the door
in his vest and boxer shorts
and there on the pock-marked wasteground
called a playing field out front
he finds the mutt with one paw
raised in expectation
and an expression that says Thank God
for a minute there I thought
there was no one awake but me
in this goddamned town.

 

Pat Boran

Pat Boran

Pat Boran es poeta, escritor, editor, periodista. Nació en Portlaoise, Irlanda, en 1963. Vive actualmente en Dublín. Ha publicado, entre otros libros: The Unwound Clock, Familiar Things, The shape of Water, As the Hand the Glove, New and Selected Poems y The next live. Fue director de Programación del Festival de Escritores de Dublín. Tiene a su cargo un programa sobre Poesía en la radio pública irlandesa, RTE. Dirige la editorial Dedalus Press, especializada en poesía contemporánea irlandesa y poesía internacional traducida al inglés. Ha obtenido diversos premios, entre ellos el Patrick Kavanagh. En 2007 fue elegido miembro del Aosdána.

Los poemas que aquí se reproducen pertenecen al libro La memoria esparcida, poesía irlandesa actual, cuya selección, prólogo y traducción estuvo a cargo de Gerardo Gambolini. (detodoslosmares editorial, 2015).