Tuerto Rey - Poesía y alrededores

navegantes necesarios /
otras coordenadas

Sándor Weöres
/ El espacio y Canción: espacio infinito

                                                               


El espacio                                                            

I

Escuchamos ahora
a través de todo el ruido
el silencio de las estrellas.
Más allá de la ventana
la inmensidad del espacio.
El más distante rincón
del infinito es custodiado
por un pino, meciéndose,
y más lejos
por unas pocas briznas de hierba,
por la muda, densa tierra.


II

Un sombra disforme
acecha al pie de la cerca
cuando cae la noche
despliega, lenta,
abundancias sobre todo
como la raíz del mundo,
su oscura verdad.


III

El vacío
penetra al valle.
El vacío
rodea las montañas.
El vacío
acolcha los cuartos
dentro y  fuera.
El vacío
ha vivido en nosotros
desde siempre
y no lo advertimos.


Canción: espacio infinito


Cuando aún  no era nadie
luz, diáfana luz,
a menudo dormí
en sinuosos arroyos.

Cuando casi fui alguien
una fuerza enorme me revolcó
piedra, áspera piedra,
veteada de hielo, ladera abajo.

Y, por fin, me decidí a vivir
llama, desnuda llama,
en el esférico espacio infinito
que muestra nuestra patria real.

 


Space

I
We can hear now,
through all the noise,
the silence of the stars.
Beyond the window
boundless space.
Infinity´s
remotest corner
is guarded by a pine tree,
swaying,
and farther down
by a few blades of grass,
by mute, massive earth.

II
A gnarled shadow
lurks at the foot of the fence
when night settles down
it unfolds
slowly floods over everything
like the root of the world,
its black truth.

III

By emptiness
the valley is permeated.
By emptiness
mountains are surrounded.
With emptiness
our rooms are padded
within and without;
with emptiness
we have lived
from primeval times
and do not even notice it.


Song: bandless space
 

When I was no one yet,
light, clear light,
in the windig brooks
I often slep.
As I almost became someone,
a great force rolled me,
stone, rough stone,
ice-veined, down the slope.
And, finally, I have brightened
to live, flame, naked flame,
in rounded, boundless space,
showing our real country.

Traducción al inglés William Jay Smith, 1980.
 

Sándor Weöres

Sándor Weöres

Weöres Sándor. Szombathely, 22 de junio de 1913-Budapest, 22 de enero de 1989. Poeta, traductor, ensayista.
Estos dos poemas fueron traducidos del inglés al castellano por el poeta argentino Osvaldo Ballina.
Ambos forman parte del libro Eternal Moment, select poems, (Corvina, Hungría, 1988).

Sobre Weöres Sándor: “Una de las voces más peculiares de la literatura húngara del siglo XX, poeta de cultura universal, maestro de la forma y el ritmo, brillante traductor. Se dedicó también a la poesía infantil, y muchos de sus poemas son clásicos para los niños por sus juegos de palabras, su ritmo y sus imágenes. Los poemas que aparecen aquí son algunos de los más famosos de la poesía infantil húngara, no creo que haya algún niño húngaro que no conozca estos versos. De muchos de ellos se han hecho canciones”.
En: http://cronicashungaras.blogspot.com.ar/2008
/11/sndor-weres-1913-1989.html